Re: The Red Mercedes [was Consensus, Majority Vote, "Blocks"] | <– Date –> <– Thread –> |
From: Fred H Olson (fholson![]() |
|
Date: Fri, 7 Oct 2011 04:44:41 -0700 (PDT) |
Wayne Tyson <landrest [at] cox.net> is the author of the message below. It was posted by Fred, the Cohousing-L list manager <fholson [at] cohousing.org> after deleting excessive quoting. Please only enough of previous message to provide contecxt for the reply. -------------------- FORWARDED MESSAGE FOLLOWS -------------------- D Well, the English translator arrogantly used "in" instead of "of," a distinction which Huizinga made clear he wanted to draw. The translator (most of the translations do not name him), explained himself, saying "I chose the more euphonious ablative." I should have inserted [sic, sic]. I would like to see it translated again from the original Dutch, not from "both the Dutch and the German versions" as I believe the currently available translation is. Preferably by someone who is fluent in both English and American (dialects and cultures) as well as Dutch. WT ----- Original Message ----- From: "Dane Laverty" <danelaverty [at] gmail.com> To: "Cohousing-L" <cohousing-l [at] cohousing.org> Sent: Wednesday, October 05, 2011 1:34 PM Subject: Re: [C-L]_ The Red Mercedes [was Consensus, Majority Vote, "Blocks"] > > Thanks for the articles suggestions, Wayne. Incidentally, why do you put a > "[sic]" after the "in" in "A Study of the Play Element in [sic] Culture"? > > D >
- Re: The Red Mercedes [was Consensus, Majority Vote, "Blocks"], (continued)
- Re: The Red Mercedes [was Consensus, Majority Vote, "Blocks"] Dane Laverty, November 5 2011
- Re: The Red Mercedes [was Consensus, Majority Vote, "Blocks"] Sharon Villines, November 6 2011
- Re: The Red Mercedes [was Consensus, Majority Vote, "Blocks"] Dane Laverty, November 6 2011
Results generated by Tiger Technologies Web hosting using MHonArc.